Some Thoughts on Communication: Clarity, Engagement, and Codeshifting

An academic friend asked me if I would be willing to put together some thoughts on how I use communication skills in my profession. Since I’m a novelist, a wall of text fell out. I thought it might be of use to others, so here it is.

As an author with a dozen novels in print, my entire job is communication. Primarily that’s via the written word in my fiction, and on social media which I use to keep in touch with my audience and draw in new readers on the professional side, but I also do a lot of public speaking and appearances.

In the written form I mostly work at novel length, but also do things like twitter micro-fiction to keep people entertained in the long gaps between novels. Working at 140 characters is a particular challenge as you’re forced to pack a lot of meaning into a tiny space. Often, in my case including a full joke including punch line, since much of what I do is humor.

That tiny space in need of a big punch is also something I do on the public speaking side of my job. I do a lot talking on panels at science fiction conventions and literary events. When you’ve got four to six people all talking over the course of an hour event, you have on average 10-15 minutes total to address the topic, and to make an impression on the audience. Usually that will come in a series of 30 second to 2 minute chunks in which you need to try to do as many of the following as possible: address the topic, be wise, be clever, be funny, be profound, share your love of the work, share the space with fellow panelists, don’t be a jerk, advertise for you work. Note, I put advertise last. On panels your job, beyond addressing the topic, is to make yourself interesting and likable enough for people to want to look into what you do.

On the public speaking side, I also do personal appearances at schools, keynote speeches, and readings/signing at bookstores and other venues. Each of those requires different sorts of public speaking skills.

Schools are generally mix of reading from my work and question and answer. Kids are a tough audience. They get restless easily, they don’t want to be talked down to, and they’re very curious. I generally keep reading sections with kids to very short pieces and try to spend more time addressing their questions. I’ve found that treating them with complete honesty and like miniature adults in terms of respect is what works best for me there.

Another note on question and answer involves making sure your audience has heard the question and that you’re answering the right thing. With quiet speakers or people who are anxious or otherwise garble the question, I will often restate it for the audience while making eye contact with the speak to make sure I’m really representing what they’ve asked. Sometimes this involves code-shifting, i.e. taking a question that’s asked in a very academic way and shifting it into a more vernacular sort of speech. Or, taking a convolute or slangy construction and rephrasing it more succinctly and clearly.

Keynotes are tougher. I’m a writer by trade which means I normally spend my days alone with a keyboard. Giving a 30-50 minute speech followed by question and answer is a radically different environment and it always makes me very happy that my background is in theater which taught me the value of clarity, enunciation, speaking at a conversational pace, vocal discipline and sustain and how not to say “um” all the time. It also taught me to practice my speeches beforehand.

My theater background is also a huge benefit to me for readings, where it helps me with characterization, dramatic timing, and making sure my audience feels I’m engaging them. For example, I simulate lots of eye contact during a reading—making sure to look out into the audience and rest my eyes on faces in different places. That’s my theater teachers taught me to do even when completely blinded by spotlights and a dark house. I used to do actual eye contact when I could, but I can’t shift between near and far vision that well anymore.

Signings, which often coincide with readings are another and different communication challenge. You need to give a little time and genuine attention to everyone who comes out to have a book signed. These are your hard core readers, the people who most care about your work and they’ve earned that consideration. Especially those who come out again and again. I’m terrible with names, and I make that part of my patter. I let people know that I remember their faces and when I’ve seen them before even if I can’t remember names or spell them to save my life.

That connection is what’s really at the core of all of my non-fiction communication. Whether it’s chatting with people on twitter who’ve liked my work, answering fan mail, meeting readers at signings, or making eye contact while reading and giving speeches, you have to make sure to actually connect with people, to respect them, communicate clearly, and to make sure you’re giving them your best self.

I’m a local politician as well as an author, and many of these things are cross platform skills: the speech making, the clarity and engagement, etc. This is especially true of the code shifting, which I want to talk about a bit more, as it’s something that’s often overlooked or undervalued. My most valuable skill for politics, which is mostly meetings, is code-shifitng. English isn’t really one language, it just sounds like it.

Academics, for example, use one primary set of jargon when speaking casually with each other, a separate one for written communication that will be part of the permanent record, and wide variety of in-disicpline lexicons. Or, a Wisconsin dairy farmer and a corporate lawyer may well use the same words but with meanings that vary from the same, through similar, to wildly different. I do a lot of inter-English translation as part of the politician side of my life.

Code-shifting is a skill honed through theater and public speaking, but developed through growing up in a variety of settings. My earliest memories are of being rural poor in North Dakota living with my single mother and grandmother—one version of English. At six I moved to Saint Paul and became urban poor—another version. As I went to a hippie school and we moved into the middle class, I learned two more sets of the English language. At ten my mother remarried to a carpenter—yet another set terms and meanings. When I went to college I learned both basic academic and the professional jargon of theater. When I later married and my wife went to grad school, I learned both of the more advanced forms of basic academic as well as the specialized versions of education and physics.

Being able not just to code-shift, but to recognize when people are speaking different versions of English and help bridge the gap between the two is one of my best and most useful communication skills. It helps with every part of my job as a novelist and public speaker as well as my political hobby.